新11选5前3技巧:西安英語培訓翻譯辨析:有眼沒眼

  • A+
所屬分類:雅思要求詞匯量

安徽新11选5开奖结果 www.lyefzl.com.cn 原文:
Eyes and No Eyes
原譯:
《有眼和沒眼》

辨 析:
原文不是完整的句子,而是個短語,實際上是一本書的書名。原譯者考慮到后面的No Eyes是“沒有眼睛”的意思,就把前面的Eyes增譯為“有眼”以和“無眼”相對。單從翻譯技巧看是可取的,但問題是這樣譯意思仍然不清楚。
要讀懂原文,關鍵在弄清楚and的確切含義。從語法上說,and這個常用并列連接詞連接的是兩個語法上平行的部分,可以是單詞、短語、從句等??墑譴佑鏌逕峽?,and用法很多,如可以引出列舉的最后一項、連接意思上部分并列的兩個部分,還可以表示遞進、轉折,以及引出結果,構成比喻等(請參見《翻譯辨誤》第3則)。而這里的and則體現了另一種用法。
簡單地說,eyes and no eyes的意思是“有眼睛的和沒有眼睛的”,即“有的人有眼睛,有的人沒有眼睛”,但是還有更深一層的意思。我們知道,人人都有眼睛(這里不涉及盲人),但是有眼睛不一定能看到和看清事實真相,正如漢語說的,有的人“有眼無珠”、“有眼不識泰山”。原文里eyes and no eyes表示的意思是“有的人(盡管)有眼睛,卻和沒有眼睛一樣(看不清或不知道如何看事物)”。當然作為書名,最好不要太長,翻譯時還要考慮該書的內容。這本書是教青少年如何觀察事物的,所以轉譯為“學會觀察”或“如何觀察世界”都是可以接受的,可能比直譯更好。
and的這種用法還見于一個類似的短語:friends and no friends。我想大家應該能猜出其意思來,即“盡管(名義上)有不少朋友,可是跟沒有朋友一樣(需要幫助時,所謂的朋友全不見了)”。opinions and no opinions的意思也應該能推導出來吧。

發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: