江苏新11选5开奖详情:西安英語培訓翻譯辨析:起來和躺著

  • A+
所屬分類:雅思要求詞匯量

安徽新11选5开奖结果 www.lyefzl.com.cn 原文:
Get a name to rise early and you may lie all day.
原譯:
找個說法早起,也許你會躺上一天。

辨 析:
原譯是按照字面直譯的,但是意思不清楚。前面那個從句中的name當然不能譯成“名字”,譯為“說法”倒還尚可,可是“找個說法”就令人不知所云了。其實這里的意思是“找個借口”或“想出一個理由”。后面一個從句原譯尚可,但是忽略了all一詞,如果把其中的“一天”改成“一整天”,意思就完整了。
這一句的關鍵在于如何理解連接詞and。
我們知道,and是并列連接詞,它連接的兩個詞/短語/從句在意思上可以是并列的,如war and peace(戰爭與和平),Quarrel and repentance are brother and sister(吵架和后悔是一對兄妹。意即吵架之后往往會感到后悔);也可以是轉折的,如He came by bike and I came all the way on foot(他是騎車來的,而我卻是一路走著來的);還可能表示各種邏輯關系,例如:
Cars are dangerous machines, and they are expensive.汽車是一種很危險的玩意兒,而且價格不菲。(and后的從句表示補充意義)
It was the first time I felt like crying and did not.那是我一生中第一次感到想哭卻沒有哭。(表示轉折)
Buy one and get one free.買一送一。(表示結果)
How can I leave home, and my father is seriously ill.我父親病得很重,這時候我怎么能離家呢?(表示情況)
They have enough to eat, and they are poor.盡管他們很窮,但還是能吃飽肚子的。(表示讓步)
理解原句中and的意思,要先從邏輯上考慮兩個從句意義之間的關系。許多人都有這樣的經驗:常常決定要做某件事,或決定改正不好的習慣,可是實際上卻因積重難返而做不到。實際上,原文中的這個and也是表示轉折的,所以原句可以譯為:你可以(自己)找個理由(決定)早起,結果卻(常常是)一躺就是一整天。

發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: