397433522新11选5骗局:西安英語培訓翻譯辨析:會議都能使人增長知識嗎?

  • A+
所屬分類:雅思要求詞匯量

安徽新11选5开奖结果 www.lyefzl.com.cn 原文:
It was a very informative meeting.
原譯:
這是一次非常增長知識的會議。

辨 析:
原譯不能算錯,因為基本上能傳達出原文的意思。但是從真正翻譯的角度看,還是值得商榷。
英語詞匯化的程度比漢語高,許多意思在英美人心目中構成了一個概念,因而可以用一個詞來表示,而漢語中往往還沒有形成與之相對應的詞。其中一個重要的原因是英語有豐富的形式變化,各種詞綴能使一個詞構成意義類似卻又有許多細微差異的、不同詞性的詞。informative就是這樣一個詞。英漢詞典給informative的漢語釋義就是一些短語,而不是詞。許多詞典給的第一個釋義是“提供消息的”,可是如果根據這個釋義將原文譯為“提供消息的會議”意思不清楚。所有的會議都會提供一定的信息,因而人們會以為說的是記者招待會或新聞發布會(英文多用news conference)之類的會議。有的詞典給了“增長知識”的釋義,于是原譯者就用了這個釋義。但是這樣譯有三個問題:一是會議本身并不增長知識,所以嚴格說應該是“使人增長知識的會議”;其次,漢語中的“非?!弊魑貝適倍嚶糜諦奘偽硎靖星櫚畝?,如“非常喜歡”,一般不用“非?!斃奘巍霸齔ぃㄖ叮?;其三,并非所有informative的會議都是令人增長知識的,也就是說,原譯使意思所指范圍縮小了許多,因此不確切。
那么,怎樣譯才能表達出原文的含義呢?
我們先來看這一句:It was a very important meeting. 這一句翻譯很簡單:這是一次很重要的會議??墑怯⒂锘箍梢哉庋硎就囊饉跡篒t was a meeting of great importance.(It was a greatly important meeting就不符合英語習慣了。)如果按照英語原句的結構譯成“這是一次具有偉大的重要性的會議”,雖然能表達出其意思,但是聽起來不那么順耳??杉掛胛姆舷骯哂梅ê苤匾?。
那么我們能不能從改變結構上來討論原文的翻譯呢?如果換個視角,以“會議”作主語,問題就好解決得多,可以譯為:這次會議(向人們)透露了/提供了大量/許多/豐富的信息。也可以譯成:(人們)從這次會議上了解到/得到了很多信息/情況。
119 “職業朋友”

發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: