吉林省体彩新11选5走势:西安英語培訓翻譯辨析:如何懷疑“懷疑”?

  • A+
所屬分類:雅思要求詞匯量

安徽新11选5开奖结果 www.lyefzl.com.cn 原文:
If you must doubt, doubt your doubts—never your beliefs.
原譯:
如果你必須懷疑,就懷疑你的懷疑——永遠不要懷疑你的信念。

辨 析:
原文利用了英語詞性轉換靈活的特點組成了一句很有意思的格言。其實漢語也存在這一現象。多數學者認為漢語“詞無定論”,即單獨一個詞很難說是什么詞性,要視其在句子里的功能才能確定,比如“懷疑”在這一句中是動詞:“我一點也不懷疑他的能力”;在這一句里卻是名詞:“他的一番話打消了我所有的懷疑”。原譯就利用了這一點將doubt your doubts譯為“懷疑你的懷疑”。但是這樣譯不但聽起來有點別扭,意思也有點模糊。究其原因,漢語中作為名詞的“懷疑”指的是“懷疑”這樣一個狀態或情況,從邏輯上說,很難去懷疑某個狀態。而英語作為名詞的doubts是復數形式,不再指“懷疑”本身這個狀態或概念,而有了具體的意思,即各種懷疑的內容,也就是不相信的各種想法和念頭,這一點是漢語名詞“懷疑”不具備的,因此翻譯時必須加上一定的詞語來表示具體的意思:“懷疑的想法”。建議將前半句改譯為:如果你非要懷疑,就懷疑讓你產生懷疑的種種想法/念頭吧。
原譯的后半句譯得非常好,一是注意到英語常常省略掉重復的動詞,按照漢語的習慣加上了動詞“懷疑”,二是將beliefs譯為“信念”,選詞確切。
英語里這種類似繞口令的諺語很多,這里再介紹幾則,翻譯時都需要動動腦筋:
Don't be afraid to be afraid. 害怕并不可怕。(試比較:不要怕害怕。)
Don't trouble troubles until troubles trouble you. 除非麻煩找上門來,不要自找麻煩。(這里復數形式的troubles也已具體化,意思指“各種麻煩事”,但是漢語“麻煩”本身也可指具體的麻煩事,所以翻譯時可以不加詞。試比較:在麻煩麻煩你之前不要去麻煩麻煩。)
Interesting people are people who are interested. Bores are people who are bored. 有趣的人是感興趣的人;討厭的人是感到討厭的人。(注意動詞主動和被動的不同意思。)
Trying times are times for trying. 艱難的時刻正是考驗人的時刻。(注意這里的兩個trying雖然都是-ing分詞,含義卻不一樣,第一個trying的意思是“令人難堪的”、“惱人的”、“不好受的”,第二個trying是“考驗人”、“一試身手”的意思。)

發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: