山西体育彩票新11选5:西安英語培訓翻譯辨析:愛情如何發生?

  • A+
所屬分類:雅思要求詞匯量

安徽新11选5开奖结果 www.lyefzl.com.cn 原文:
Don't cry because love is over, smile because it happened.
原譯:
不要因為愛情結束了而哭泣,要因為它發生過而微笑。

辨 析:
原譯基本上把原文的意思譯了出來,但是措辭上尚可以改進。總的來說,前半句譯得不錯,后半句可以商榷。后半句也是祈使句,用“要因為……而微笑”不像祈使句的口吻,似乎可以改成“微笑吧,因為……”。happen是一個常用動詞,其基本意思是“發生”,但是“發生過愛情 / 愛情發生過”的搭配不好。能否套用“曾經擁有”的說法,將后半句改譯成:微笑吧,因為你曾經擁有(過)。
還有一點要提一下,即it的翻譯。許多人一碰到it就譯成“它”。筆者認為應該盡量避免“它”字。比如:It is a desk我們不譯為“它是書桌”而說“這是書桌”。It happened three years ago最好譯為“這件事發生在三年前 / 這是三年前發生的”,而不說“它發生在三年前 / 它是三年前發生的”。至于I had it. It was my brother who brought it to me中I had it是口語,意思是“我想起來了”,如果譯成“我有了它”會很別扭。又如I got it的意思是“我明白了”,不能譯做“我得到了它”。
同樣,一般情況下it 的所有格its也不宜譯成“它的”,如:The Green Peace is a non-profit organization. Its aim is to protect the environment一句,大多數學生譯為“綠色和平組織是一個非贏利組織,它的目標是?;せ肪場?。最好將其中的“它的目標”改為“其宗旨”,文體上也更正式一些。
那么,下面這一句又該怎么譯呢:We must take good care of our earth, because it is a delicate thing. 主句好辦:“我們必須精心呵護(我們的)地球”,后面的原因狀語從句如果照字面譯成“因為它是一個脆弱的東西”會非常別扭。首先“它”字不好。相對而言,漢語中代詞比英語用得少,指代明確的情況下代詞可以省略,更多的情況下則重復該代詞所指代的名詞;其次,把地球稱為“東西”不妥,不如省略不譯,所以從句可譯為“因為地球很脆弱”。

發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: