新11选5玩法胆拖玩法:西安英語培訓翻譯辨析:黑與白

  • A+
所屬分類:雅思要求詞匯量

安徽新11选5开奖结果 www.lyefzl.com.cn 原文:
To me the past is black and white, but the future is always colorful.
原譯:
對我而言,過去黑白分明,而未來卻總是燦爛繽紛。

辨 析:
原譯最后一部分將colorful譯為“燦爛繽紛”是一種很好的發揮,但是前面卻沒有將black and white的意思譯對。
black and white原本指黑色和白色,如black-and-white television(黑白電視),black-and-white photo(黑白照片),a black and white dog(毛色黑白相間的狗),in black and white (“白紙黑字”的印刷品)等。
英語里有一則謎語:What is in black and white and red all over? 答案是newspaper。這里的in white是指“黑字印在白紙上”,而謎語中的red與 read的過去分詞發音相同,is read all over是“(被人們)從頭到尾閱讀”。
in black and white還可以由“書面文件”轉義為“憑據”,如:
Please don't think I mistrust you, but I prefer to have our agreement in black and white.請不要以為我不信任你,我只是覺得還是把我們的協議寫成書面文件比較好。
black and white還可指“把事物看得很簡單或絕對化”,不是黑就是白,如:
He's inclined to regard things in terms of black and white.他往往用簡單的眼光看待事物,不是好就是壞。
漢語說的“顛倒黑白”,英語更多直說confuse right and wrong,也可以說confound black and white。
black and white也有類似于漢語“黑白分明”的意思,指對比強烈,但是原譯前面部分根據這一解釋譯出的“黑白分明”與后面的“燦爛繽紛”無法構成對比,可見不能這樣解釋。其實,原句中的black and white的意思可以從黑白電影、黑白電視等推導出來:看黑白電影總沒有看彩色電影有意思,所以用以形容生活,black and white應該是“簡單”或“單調無味”的意思,這樣理解原文就好譯了:在我看來,過去(灰蒙蒙的)平淡無奇,未來才總是燦爛繽紛的。
這里還要再次提一下,to someone是“在某人看來”,for someone才是“對某人而言”。

發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: